dimecres, 6 d’abril del 2022

T R A D U C C I O N S - - - - - - - - - TRANSLATIONS- - - - - - - - TRADUZIONE



HAIKÚ

Uns ulls enyoren
la forma de llàgrima
de les ametlles.
Uns ojos añoran la forma de lágrima de las almendras.(Traducción propia)
Okuloj estas larmoformajn migdalojn ja sopirantaj(Propra Esperanto-traduko)Autor: Enric Pineda










 

Vídeo de la recitació d'una part d'un poema de @trionfoavolte

en l'original italià i en la meva traducció al català.


Poema tradutto per me a l'idioma catalano #llenguacatalana #poemescatalans #poesiacatalana #poesiaitaliana #traduzzione

"Hi ha un llac en algun lloc del món
 en el qual no necessitaràs emmirallar-te

 per sentir-te viu".





ORIGINAL

"Tot el que crema
el foc és nostre: brasa
som del que fórem".

Eglish version

"All that fire
cream is ours; brasses
we are who we were"


Versión en castellano


"Todo lo que quema
el fuego es nuestro: brasa
somos de lo que fuimos"

Versión en italiano

"Tutto ció che brucia
il fuoco è nostro: brace
siamo quello che eravamo".


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Alguns poemes esparsos

A L G U N S P O E M E S E S - P A R S O S

  P O E M E S E S P A R S O S Publicats ( o no ) a les xarxes socials Vigila amb els espectres i els somnis irrealitzables: És possi...